+ 375 29 755 31 76 + 375 29 334 69 53
+ 375 29 755 31 76 + 375 29 334 69 53 info@sdano10.by г. Гродно, ул. Дарвина, д. 26, оф. 412
Почему мы?
Лучшие
преподаватели
Реальные
гарантии
Проверка на
плагиат
Сопровождение
до защиты

Написание курсовых работ с гарантиями

При изучении восточнославянской антропонимии под углом этимологии в ходе написания курсовой работы, мы приходим к выводу, что за исключением некоторых имен (Всеволод, Ярослав, Владимир, Игорь, Ольга и др.) истоки которых лежат в скандинавских и славянских антропоминиконах, в ее основе лежат греческие имена эпохи Византии. По своему происхождению современная восточнославянская антропонимия не является исключительно славянской, что делает главным не язык, а культуру ее носителей. Такое отличие антропонимии от нарицательной лексики обусловлено тесным взаимодействием культур, сложной культурной эволюцией.

Нередки те случаи, когда в антропонимах сливаются и взаимодействуют между собой, национальное и интернациональное вместе с иноязычным. К примеру, традиционные латинские и греческие имена Spes – Надежда, Fides – Вера, Caritas –Любовь, поспособствовали появлению и последующему использованию у русского народа антропонимо-переводов таких имен как Фёдор, Феопрет, Феодосий, Климент, Домитиан, Софрон, которые впоследствии стали основой для многочисленных фамилий. Такое имя как Любим, которое было переводом греческих Филомен, Филит не только употреблялось еще в XIX в., но и стало основой для популярной фамилии Любимов, возможно, что распространению этого имени поспособствовало его совпадение с древнерусским именем Любим.

У южных славян, а также болгар греческие имена, переведенные на славянский язык популярны и широко распространены и сегодня: Макарий – Благ, Блажко, Фёдор – Божидар.У русских же после Крещения Руси стало популярно имя Богдан, как перевод имени Федот, а также Боголеп как Феопрепий. В наше время они разрешены для использования при крещении и включены в святцы и курсовые работы с гарантиями подтверждают это документально.

Однако имя Светлана, которое изобрел В.А. Жуковский не сразу пополнило православный календарь, еще в начале XX века отмечалось, что это имя ни в коем случае нельзя использовать для нарекания православных девочек. Несмотря на то же семантическое значение имен святых Фотида и Фото, написание курсовых работ показывает, что к ним не применяется антропонимический переводной синоним. Церковь налагала запрет на использование имен, которые не входили в официальные списки и не совпадали с ее антропонимическими установками. Задокументирован случай, как в Тобольской епархии в 1889 году, поддавшись на уговоры родителей священник крестил их сына под именем Ярослав, которое отсутствовало в святцах. За это он был подвергнут серьезной ответственности. Эти правила неукоснительно соблюдались всем русским православным сообществом вплоть до 1917 года. Затем все последующие 70 лет они искоренялись из практики, однако русский именник в целом сохранил дореволюционный состав. Имена советского, революционного происхождения, а также новые заимствования из иностранных языков не прижились, и остались где-то на периферии русского антропонимикона.